Типичные ошибки учеников на егэ по английскому языку. Анализ контрольных работ по английскому языку

Чтобы не пропустить новые полезные материалы,

Моим ученикам посвящается...

Все начинают изучать иностранный язык с одной основной целью – научиться говорить. И наша задача – научить вас говорить правильно. В процессе обучения все ученики допускают ошибки, а преподаватели, в свою очередь, исправляют, объясняют правила и закрепляют их в речи, чтобы избежать повторения ошибок. Но всегда ли получается «избежать»? Сколько раз из урока в урок вы говорили “I am agree ”, “It depends from ”, “I feel myself good ”? Ну ооочень много! И для этих «заразных» ошибок вообще не показатель! Если на начальном этапе такие mistakes еще простительны, то ученики уровней Intermediate , Upper-Intermediate и Advanced должны серьезно задуматься над своим поведением и осознать свои ошибки! :-)

В данной статье мы рассмотрим то, что «на слуху», что мешает говорить правильно – самые распространенные и ошибки наших учеников (spelling mistakes – это тема для отдельного разговора).

Pronunciation mistakes

NB! Если у вас возникают проблемы с пониманием , воспользуйтесь нашим онлайн-словариком. Достаточно два раза нажать на любое слово, и вы сможете послушать, как оно правильно произносится.

Пословица «Пишем «Манчестер», а говорим «Ливерпуль»» как нельзя точно характеризует особенности и . И я прекрасно понимаю трудности, возникающие при произношении звуков [θ ] и [ð ] (think / this ), [w ] и [v ] (которые часто произносят как русский звук [в]), сложности при произношении таких слов как conscientious , circumstances и т. п. Но эти трудности произношения ученикам обычно легко преодолеть, чего не скажешь о следующих словах:

  • Colleague – вместо [ˈkɔliːg ] произносят [kɔˈliːg ] – вероятно, по аналогии с русским словом «коллега» с ударением на втором слоге.
  • Hotel – вместо [həuˈtɛl ] произносят [ˈhəutɛl ]. Причина неясна. В русском языке слово «отель» также произносится с ударением на втором слоге. Есть гипотеза, что произношение [ˈhəutɛl ] связано с песней Eagles Hotel California ”.
  • Also – вместо [ˈɔːlsəu ] произносят [ˈaːlsəu ] – в который раз забываем, что правила чтения русского языка неприменимы к английскому!
  • Since – вместо [sɪns ] произносят [saɪns ] – эта любимая ошибка тех, кто ОЧЕНЬ хорошо запомнил правила чтения в открытом / закрытом слоге. Но, как говорится, горе от ума...
  • Has hæz ] произносят [haz ].
  • Put – ученики начального уровня вместо [put ] произносят [pʌt ] – см. since .
  • To live (жить) – вместо [lɪv ] говорят [laɪv ], а live (живой) [laɪv ] произносят [lɪv ]. С точностью до наоборот!
  • Policeman – вместо [pəˈliːsmən ] произносят [ˈpɔliːsmən ]. Причина этой ошибки до сих пор остается для меня complete mystery ! :-)
  • Additional – вместо [əˈdɪʃənl ] говорят [aˈdɪʃənl ] – чем-то напоминает also .
  • Stopped , worked и т. д. – произносят [stopɪd ], [wəːkɪd ]. При этом все прекрасно знают правило: [ɪd ] произносим только после звуков [t ], [d ] (hated , decided ), а в остальных случаях [t ] (после [k ], [p ], [f ], [s ], [ʃ ], []) или [d ] (после звонких).
  • Born – вместо [bɔːn ] (родиться) говорят [bəːn ] → burn (гореть, жечь). И вместо того, чтобы сказать, когда вы родились, получается, вы сообщаете, что с вами делали что-то непонятное, скорее всего... жгли?!
  • Society – вместо [səˈsaɪətɪ ] говорят [ˈsɔsɪətɪ ] – как вижу, так и читаю!
  • Stomach – вместо [ˈstʌmək ] говорят [ˈstomʌtʃ ] – та же история, что и с society .

Итак, запоминаем основное правило чтения английских слов: не уверен – проверь по словарю .

Grammar mistakes

Иногда возникают смешные выражения и предложения, но давайте начнем с «несмешных» наиболее распространенных ошибок.

Правила употребления предлогов (« », « », « ») ненавидят практически все. Еще бы! Очень многое нужно запоминать и заучивать наизусть, поэтому часто употребляют не тот предлог, пропускают либо употребляют его там, где он абсолютно не нужен. Многим, я думаю, знакомы ошибки, которые преподаватели исправляют почти на каждом уроке:

  • I went to somewhere to здесь лишний → I went somewhere (я куда-то пошел).
  • I phoned to him I phoned him (я ему позвонил).
  • I came to home I came home (я пришел домой). Легко запомнить – нам не нужен предлог (повод), чтобы прийти домой, поэтому не надо его использовать!
  • We discussed about it We discussed it (мы это обсуждали). НО We talked about it (мы говорили об этом).
  • I went to holiday I went on holiday (я поехал в отпуск).
  • To influence on smth To influence smth (влиять на что-то). НО To have influence on smth (иметь влияние на что-то).
  • In the weekend At the weekend (на выходных).
  • In 5 o’clock At 5 o’clock (в 5 часов).
  • It depends from smth It depends on smth (это зависит от чего-то).
  • In last week _ Last week (на прошлой неделе).
  • In next year _ Next year (в будущем году).
  • In Monday On Monday (в понедельник).
  • Сюда же можно отнести употребление частицы to : can to / should to / must to / may to – никогда не употребляем частицу to после этих !

Иногда «подводят» формы множественного числа существительных (« », « »):

  • childrens
  • peoples
  • mans
  • womans
  • Ну и, конечно же, advices – все знают, но забывают, что существительное advice (совет) – и употребляется только в единственном числе. Например:

    He gave me a lot of useful advice. – Он дал мне много полезных советов.

Многим ученикам так нравится говорить «Я есть » (I am ) там, где им «быть» совершенно не нужно. В результате получается: «я есть работаю», «я есть согласен», «я есть пошел» и т. д.:

  • I am agree – классика жанра! → I agree / I don’t agree (я согласен / не согласен).
  • I am work и т. п. → I work (я работаю).

А вот там, где to be быть положено, его часто пропускают:

  • I_ tired I am tired (я устал).
  • I_ afraid (I don’t afraid / scared) of I am afraid (I am not afraid / scared) of (мне страшно / я боюсь).

Распространенными являются также ошибки, когда употребляется «не то» слово, «не в том» значении, меняется . Вот самые излюбленные из них:

  • To make photos вместо To take photos (фотографировать).
  • I very much like / I very need вместо I like it very much / I need it very much (мне это очень нравится / нужно).
  • He said what вместо He said that (он сказал, что...).
  • I forgot my book at work вместо I left my book at work (я забыл книгу на работе).
  • I like read books вместо I like reading books (я люблю читать книги).
  • Hardly (едва, еле, насилу) вместо hard (усердно): He works hardly He works hard . Перепутав слова hardly и hard , вы обозвали человека лентяем, а не усердным работником!
  • Употребление because вместо that’s why , например: She is ill because she stayed at home She is ill that’s why she stayed at home (т. е. «она заболела не потому, что осталась дома», а «осталась дома, так как заболела»).

Часто допускаются и такие грамматические ошибки:

  • It’s depend on It depends on (это зависит от...).
  • It’s often rain It often rains (часто идет дождь). В данном контексте rain является глаголом.
  • It’s mean that It means that (это значит, что...).
  • Лишнее it : Supermarket it is a place where we can buy food Supermarket_ is a place where we can buy food (супермаркет – это место, где мы можем купить еду).
  • На некоторые общие вопросы даются краткие ответы с неправильным : Are you ready? Yes, I do . Are you ready? Yes, I am . Запомните, что в кратком ответе (Yes / No ) употребляем тот вспомогательный глагол, с которого начинался вопрос: Do you speak English? Yes, I do ; Is he a student? No, he isn’t .
  • Неправильно употребляются other / another – подробнее об этом можно почитать в нашей статье « ».
  • Неправильное употребление say / tell / speak . Подробнее об этом – « »
  • He looks like young → He looks_ young (он молодо выглядит). А вот like употребляется, если далее идет / . Например: He looks like his father (он похож на своего отца).
  • I haven’t a car вместо I don’t have a car / I haven’t got a car (у меня нет машины).
  • Ну и, конечно же, придаточное с if (when ), в котором НИКОГДА не употребляется . То есть вместо нужно говорить .

Funny mistakes

Все упомянутые выше ошибки можно назвать «серьезными», однако есть и «смешные». Так, например, выражение I feel myself fine заставляет задуматься о действиях говорящего, ведь в таком сочетании feel переводится как «трогать», «ощупывать» и фраза I feel myself fine звучит достаточно странно, не так ли? :-) Если же вы хотите сказать, что прекрасно себя чувствуете, то следует сказать I feel_ fine .

Почему-то возникают проблемы при ответе на простые вопросы «Как дела?», «Какая сегодня погода?». Рассмотрим примеры:

  • How are you? (как дела?) – I am good (я хороший). Конечно же, вы хороший человек, но ответить нужно: I am well / fine (у меня все хорошо).
  • How are you doing? (как дела?) – I am doing nothing (я ничего не делаю). Никто не спрашивает, что вы делаете. Ожидается услышать как у вас дела, т. е. I am well / fine .
  • What is the weather like today? (какая сегодня погода?) – Yes, I like it (да, она мне нравится) → The weather is fine today (сегодня хорошая погода).

Очень часто можно услышать, как вас все любят и нуждаются в вас:

  • English needs me for my job (английский нуждается во мне) вместо I need English for my job (мне нужен английский для работы). Английский обойдется и без вас. English doesn’t need you ! :-)
  • These new shoes like me (эти новые туфли любят меня) вместо I like these new shoes (мне нравятся эти новые туфли).

Встречаются также ученики с завышенной или заниженной самооценкой:

  • I am interesting (я интересный) вместо I am interested in it (мне это интересно).
  • I am very good (я очень хороший) вместо I am very well (дела очень хорошо).
  • I am boring (я скучный) вместо I am bored (мне скучно).
  • I am scary (я ужасный) вместо I am scared (я напуган).

А некоторые пошли туда, не знаю куда:

  • I went to the magazine (magazine – журнал) вместо I went to the shop (я пошел в магазин).

Представим вышеупомянутые ошибки в виде таблицы, которую необходимо распечатать и повесить над письменным столом (рядом с ). :-) Здесь собраны самые частотные примеры:

(*.pdf, 361 Кб)

Top 40 most common mistakes made by our students
Ошибка Правильный вариант
1 Colleague Colleague [ˈkɔliːg]
2 Hotel [ˈhəutɛl] Hotel
3 Also [ˈaːlsəu] Also [ˈɔːlsəu]
4 Since Since
5 Policeman [ˈpɔliːsmən] Policeman
6 Society [ˈsɔsɪətɪ] Society
7 Stopped , worked Stopped , worked
8 I went to somewhere I went_ somewhere
9 I phoned to him I phoned_ him
10 I came to home I came_ home
11 I went to holiday I went on holiday
12 To influence on smth To influence_ smth
13 It depends from smth It depends on smth
14 Discuss about smth Discuss_ smth
15 In last week _ Last week
16 In Monday On Monday
17 In 5 o’clock At 5 o’clock
18 In the weekend At the weekend
19 Childrens , peoples , mans , womans Children, people, men, women
20 A lot of advices A lot of advice
21 I am agree I_ agree
22 I_ tired I am tired
23 It’s mean that It means that
24 I_ afraid / I don’t afraid I am afraid / I am not afraid
25 I very much like it I like it very much
26 He said what He said that
27 I haven’t a car I don’t have a car / I haven’t got a car
28 If the weather will be fine, we’ll go for a walk If the weather is fine, we’ll go for a walk
29 I feel myself fine I feel_ fine
30 I forgot my book at work I left my book at work
31 It’s often rain It often rains
32 How are you? – I am good How are you? – I am well / fine
33 How are you doing? – I am doing nothing How are you doing? – I am well / fine
34 What is the weather like today? – Yes, I like it What is the weather like today? – The weather is fine today
35 English needs me for my job I need English for my job
36 These new shoes like me I like these new shoes
37 I am interesting I am interested in it
38 I am boring I am bored
39 I am scary I am scared
40 I went to the magazine I went to the shop

Если вы учите английский язык давно, то у вас тоже должны быть «любимые грабли» – ошибки, которые не хотят уходить. Поделитесь ими с нами, и, может, тогда мы сможем вместе бороться с ними!

Английский язык - не самый популярный предмет, по которому сдают ЕГЭ, но интерес к нему среди выпускников растет. Тем более, что в скором времени экзамен по английскому обещают сделать обязательным. В чем особенности подготовки к ЕГЭ по иностранному языку? Каких ошибок надо избежать, выполняя задания экзамена?


Зачем учить английский язык?

Современное общество однозначно требует у работников многих сфер знания английского языка. В некоторых школах его изучение начинается уже с первого класса, даже нелингвистические вузы выбирают для поступления на ряд специальностей ЕГЭ по английскому языку. Более того, нам обещают, что в ближайшее время ЕГЭ по английскому станет в один ряд с обязательными экзаменами по русскому языку и математике.

Больше всего сдающих ЕГЭ по английскому языку в Москве и Санкт-Петербурге. В Москве его сдают 29,2% всех выпускников, в Петербурге - 21%. Результаты в этих городах также выше: в среднем по России - 57,8%, а в Петербурге - 60,44%, в Москве - 64,55%. А вот старшеклассники из других регионов сдают английский язык значительно неохотнее, желающих в 10 раз меньше! Только 6% во всех регионах.

Соответствие ЕГЭ по английскому международным стандартам

Но ведь язык нельзя выучить за один день. Подготовку к ЕГЭ по английскому лучше всего начинать за два года, то есть в 10-м классе. Несмотря на многие нелестные отзывы о ЕГЭ, этот экзамен по своему строению очень похож на международные - такие, как TOEFL, что однозначно подтверждает его способность определить реальный уровень владения иностранным языком.

В соответствии с документами Совета Европы, задания ЕГЭ наивысшего уровня сложности соответствуют уровню В2 по международным стандартам. В практической жизни это означает, что только малая часть заданий ЕГЭ по английскому языку требует понимания содержания сложных текстов, в том числе узкоспециальных, и умения о них говорить.

Все тексты, использующиеся на экзамене, являются аутентичными и проходят три этапа содержательной экспертизы, которая всегда проводится носителем языка и выявляет текстологическое соответствие текста. Экзамен проверяет уровень компетенции учеников в трех видах речевой деятельности: аудировании, чтении и письме. Отдельно проверяются лексико-грамматические навыки. В каждом из разделов есть задания разной сложности, что позволяет наиболее точно определить уровень знаний ученика.

Типичные ошибки в ЕГЭ по иностранному языку

Анализ выполнения ЕГЭ, типичные ошибки, мнение родителей и учеников и особенно объемы продаж различных учебно-методических пособий показывают, что подготовка к экзамену часто понимается как бесконечное выполнение заданий - без достаточного этапа обучения, разработки стратегии и алгоритмов действий и последующего анализа. Но столь популярные сборники контрольно-измерительных материалов сами по себе ничему не учат, более того, зачастую они даже не отражают реалий экзамена и уж тем более не позволяют проработать все необходимые навыки. К сожалению, во многих школах подготовка к ЕГЭ сводится к решению "вариантов" - очень часто без последующего анализа ошибок и причин их возникновения. А это значит, что корнем проблемы при сдаче ЕГЭ по английскому языку является не сам экзамен, а способ подготовки к нему.

Как ни банально это звучит, но основой подготовки к ЕГЭ по английскому языку остается изучение языка. Без этого трудно рассчитывать на экзамене на хороший балл. Но есть в ЕГЭ по английскому и типичные ошибки, которые часто допускают выпускники.

Если судить по числу получаемых баллов, самый легкий раздел для школьников - "Аудирование". Его задания направлены на проверку общего понимания прослушанного текста и запрашиваемой из него информации. Типичные ошибки в этом разделе показывают, что ученики стремятся "выловить" из текста отдельные слова и не обращают внимания на его общий смысл. Так, в 2013 году для многих стала ловушкой разница между британским и американским вариантами слова "мобильный телефон": mobile phone and cell phone. Апеллируя лишь одним словом, а не общим смыслом высказывания, многие выбрали неверный вариант ответа.

Раздел "Чтение" по структуре заданий схож с разделом "Аудирование", только здесь вместо устного текста надо работать с письменным. Основную сложность в этих заданиях составила работа с близкими по значению словами, например, return - recovery - come back. В одном из заданий ответ на поставленный вопрос содержался в конце текста, но похожий на него неверный вариант ответа был в первом абзаце, что привело к большому числу ошибок в этом вопросе.

Раздел "Грамматика и лексика" оказался в 2013 году не таким сложным, как в 2012 году. Средний процент его успешности повысился до 58%. Несмотря на это, типичные ошибки из года в год остаются все теми же: формы неправильных глаголов и пассивный залог. Подобный результат - свидетельство недостаточной или неправильной работы с ошибками, которая должна включать в себя определение причины ошибки, соответствующую работу с теорией для искоренения этой проблемы и закрепляющие упражнения. И надо усвоить: есть строго определенный набор неправильных глаголов, которые необходимо просто выучить!

Особую трудность представляют задания, посвященные лексической сочетаемости. Причина этого, в первую очередь, в недостаточной работе с "настоящим" языком. Необходимо постоянно работать с аутентичными текстами и разбирать в них те языковые особенности, которые ставят на экзамене в тупик. В этом заключается одна из самых интересных сторон языка, которую зачастую "скрывают" от учеников, чем снижают их увлеченность и заинтересованность в изучении иностранных языков.

"Письмо" - последний раздел, который наиболее ярко отражает уровень знания языка. В него входят задания С1 и С2. Из-за того, что время сдачи экзамена увеличилось на 20 минут, многие стали браться за эти задания, но пока не слишком успешно, о чем свидетельствует снизившийся за них средний балл. Для выполнения задания части С необходимо не только правильно излагать свои мысли на бумаге, но и строго следовать как требованиям самого задания, так и международным стандартам к оформлению письма в разных стилях. Тренировка необходимых для этого навыков должна проводиться постоянно и в разных форматах, что вполне возможно, если общий подход к экзамену будет достаточно продуманным.

Здесь важно упомянуть про раздел "Говорение", который был отменен в 2006 году, но определенно через несколько лет. Так как сейчас этого раздела нет в экзамене, во многих школах попросту "не говорят" на языке. А ведь за счет говорения и только за счет него можно расширять словарный запас, на котором строится весь экзамен, можно учиться формулировать свои мысли, слушать чужую речь и следить за ошибками. Все это является основой не только для успешной сдачи ЕГЭ, но и для реального владения иностранным языком.

Алгоритм подготовки к ЕГЭ по английскому:

1. Начинать готовиться в ЕГЭ необходимо не позже, чем за два года до экзамена.

2. Знания языка нельзя раздробить на конкретные задания и готовиться только к ним: все навыки связаны между собой, и только комплексная работа позволяет охватить и отработать максимум необходимых умений.

3. В разделе "Аудирование" необходимо воспринимать смысл высказывания целиком, а не "вылавливать" отдельные слова из текста.

4. В разделе "Чтение" надо уделить особое внимание работе со словами, близкими по смыслу.

5. В разделе "Грамматика и лексика" обязательно учить теорию: формы неправильных глаголов и пассивный залог.

6. В разделе "Письмо" нужно тренировать навыки письменной речи, изучать международные стандарты оформления письма в разных форматах.

7. Необходимо постоянно работать с аутентичными текстами и разбирать в них те языковые особенности, которые ставят на экзамене в тупик.

8. Развивать навык говорения на английском языке.

Цель этой книги - помочь избежать типичных ошибок, которые, как правило, делают изучающие английский язык.

MISUSED FORMS.

USING A WRONG PREPOSITION
Mistakes are often made by using a wrong preposition after certain words. The following list includes the words which most often give trouble:
1. Absorbed (= very much interested) in, not at.
Don"t say: The man was absorbed at his work. Say: The man was absorbed in his work.
2. Accuse of, not for.
Don"t say: He accused the man for stealing. Say: He accused the man of stealing.
NOTE. But "charge" takes "with": as. The man was charged with murder."
3. Accustomed to, not with.
Don"t say: I am accustomed with hot weather. Say: I am accustomed to hot weather.
NOTE. Also "used to": as, "He is used to the heat/"
4. Afraid of, not from.
Don"t say: The girl is afraid from the dog. Say: The girl is afraid of the dog.

CONTENTS.

I. Misused Forms
II. Incorrect Omissions
III. Unnecessary Words
IV. Misplaced Words
V. Confused Words
Exercises
Index

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Типичные ошибки в английском языке, 1994 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Словарь типичных ошибок английского языка, Выборнов А.В., 2012 - Существует большое количество слов и выражений, перевод которых представляет значительные трудности для тех, кто изучает английский язык. Настоящий словарь поможет … Англо-Русские, Русско-Английские словари
  • Все правила английского языка в схемах и таблицах, Державина В.А., 2018 - Данный справочник содержит базовый курс английской грамматики. Все правила проиллюстрированы примерами с переводом на русский язык. Простые таблицы и схемы … Книги по английскому языку
  • Большой самоучитель английского языка, Державина В.А., 2018 - Известный автор словарей и пособий по английскому языку В. А. Державина представляет Большой самоучитель английского языка. Это самоучитель нового поколения, … Книги по английскому языку
  • Готовимся к урокам английского языка в начальной школе, методическое пособие, Никонова Н.К., 2004 - Это пособие адресовано начинающим и опытным преподавателям английского языка, работающим в начальной школе. Книга включает речевые зарядки, сценарии фрагментов … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Английский за 15 минут, начальный уровень, Тучина Н.В., 2015 - Комплект из книги и диска подготовлен для тех, у кого мало свободного времени и кому необходимо быстро приобрести или восстановить … Книги по английскому языку
  • Идиомы, Гурикова Ю.С., 2018 - Данное пособие создано с целью облегчить освоение идиом и пословиц учащимися и обогатить их словарный запас. Каждый урок содержит глоссарий, … Книги по английскому языку
  • Учим английский язык, 3 класс, Ильченко В.В., 2017 - Все дети любят раскрашивать. И это очень полезно, так как развивает мелкую моторику, творческие способности, усидчивость и аккуратность, снимает напряжение. … Книги по английскому языку
  • 505 самых важных английских фраз, готовые шаблоны и конструкции, Трофименко Т.Г., 2013 - Карточка 9. Take me to the hotel. Отвезите меня в отель (Вы просите таксиста отвезти вас в какое-то.место) Take … Книги по английскому языку
- Неправильные глаголы довольно часто встречаются в английской речи, поэтому важно знать их как дважды два. Но, к сожалению, после … Книги по английскому языку
  • Самоучитель разговорного английского языка, Окошкина Е.В., 2015 - Данное учебное пособие окажет активную помощь всем, кто стремится овладеть повседневной разговорной английской речью. Книга содержит самые употребительные повседневные фразы … Книги по английскому языку
  • «To err is human», человеку свойственно ошибаться, даже если он говорит на родном, в нашем случае - английском языке. Тем же, кто только , и подавно стоит обратить внимание на «тонкие места» английской грамматики, хотя бы для того, чтобы понять смысл фразы, произнесенной не совсем корректно. Итак, пункт первый:

    Двойное отрицание

    Что мы под этим понимаем? Рассмотрим три отрицательных предложения:

    I didn"t see nothing wrong.

    She didn"t do nothing special.

    They don"t buy nothing with gluten.

    Как вы уже, наверное, заметили, в каждом из этих предложений встречается по два отрицания: do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing .

    Когда носитель языка говорит «I didn"t see nothing», он на самом деле хочет сказать: «Я ничего не видел», то есть смысл сказанного искажен с точностью до наоборот. Каким словом нужно было бы заменить nothing ? Конечно же, неопределенным местоимением anything :

    I didn"t see anything wrong.

    She didn"t do anything special.

    They don"t buy anything with gluten.

    Поэтому не удивляйтесь, услышав подобную фразу от англоязычного собеседника - может быть, он произнес это в шутку, может - в стремлении придать своим словам дополнительную выразительность, а возможно и сам не заметил своей ошибки…

    Номер 2 в нашем списке - неправильное употребление степеней сравнения прилагательных little и few , а именно:

    Less и Fewer

    Слово less можно использовать только одновременно с : honey, water, milk (любой субстанцией, которую невозможно сосчитать), а также абстрактными понятиями: love, justice и т.п. Однако, исчисляемые существительные требуют использования слова fewer .

    Приведем три примера, в каждом из которых допущена ошибка:

    There were less than 50 guests at the hotel.

    There are less reasons to own a home phone today.

    I have less friends than my sister.

    В первом предложении речь идет о гостях отеля - их можно сосчитать. Во втором - о причинах иметь дома проводной телефон, их тоже можно сосчитать. В третьем предложении речь идет о друзьях, которые также поддаются подсчету. Поэтому, во всех трех случаях нужно было употребить слово fewer : fewer guests, fewer reasons, fewer friends.

    Итак, запомните: неисчисляемое существительное во множественном числе требует less, исчисляемое - fewer.

    Перейдем к третьему пункту:

    "I could care less”

    Так (ошибочно) говорят, когда хотят выразить свое равнодушие к предмету разговора. Например, вам говорят: «Spain won the World Cup!» («Испания выиграла Кубок мира!»), и вы отвечаете: «I don"t care about soccer, I could care less about this.» («Меня не интересует футбол, мне это абсолютно безразлично»).

    На самом деле, выражение "I could care less" переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить» и означает, что вам все-таки небезразлична тема беседы — таким образом, истинный смысл сказанного искажается. Правильный вариант: «I couldn"t care less.», в дословном переводе: «Это не может волновать меня еще меньше». И когда вас спросят: «Do you know that English is hard to learn?», отвечайте: «I couldn"t care less, I just love English.».

    ”Have went”

    Довольно распространенная ошибка - состоит она в использовании неверной формы глагола. В английском языке существует три основные формы глагола: первая, исходная форма глагола или инфинитив (напр., go - «идти»), вторая - глагол в прошедшем времени (went - «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone - «ушедший»), с помощью которого образуются , то есть завершенные формы глагола. Поэтому, когда носитель языка говорит have went , он на самом деле хочет - и должен сказать: have gone («ушёл»). И, наконец, ошибка номер пять:

    Is/Are и Was/Were

    Носители английского языка часто употребляют неправильную форму глагола to be :

    There"s 2 cars in the garage. (There"s = There is )

    There was 3 cats in the garden!

    There wasn"t

    Естественно, во всех этих случаях (поскольку мы говорим о существительных во множественном числе) нужно использовать соответствующую форму глагола to be , а именно - are и were :

    There are 2 cars in the garage. (There"s = There is )

    There were 3 cats in the garden!

    There weren"t enough teachers to run the course.

    Перечисленные ошибки кажутся довольно банальными, однако их широкое распространение в речи носителей английского языка свидетельствует о том, как важно правильно. Не повторяйте чужих ошибок, learn from the mistakes of others!

    Нам было бы очень интересно узнать, какие ошибки вы, возможно, замечали в речи ваших англоязычных знакомых. Ждем ваших комментариев!​

    Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

    При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

    Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

    Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

    Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

    Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

    Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

    Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

    Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

    Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

    Еще один сложный случай:

    Неправильно: I have a sister which studies at school

    Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

    Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

    Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

    Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

    Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

    Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

    Правильно: Could you give me a cup, please?

    Предлоги – еще одна головная боль:

    Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти на все 10 баллов 🙁

    Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

    Неправильно: To be angry on somebody

    Правильно: To be angry with somebody

    Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

    Неправильно: In this moment

    Правильно: At the moment (в данный момент)

    Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

    Правильно: It depends on him (это зависит от него)

    Неправильно: Divide on groups

    Правильно: Divide into groups

    Неправильно: To wait somebody

    Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

    Неправильно: To graduate school

    Правильно: To graduate from school (окончить школу)

    Неправильно: To listen somebody/music

    Правильно: To listen to music (слушать музыку)

    Неправильно: To be afraid somebody/something

    Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

    Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “ ”.

    Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

    Приведу пример, уже ставший классикой:

    “Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

    Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂


    Неправильно: I feel myself good

    Правильно: I feel good

    Неправильно: I am agree with you

    Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

    Неправильно: <…> and etc.

    Правильно: <…> etc. (и т.д.)

    Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

    В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в ). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

    Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

    – It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

    – May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂

    Таких межъязыковых омонимов очень много:

    • “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
    • “accord” – согласие (а не аккорд);
    • “Antarctica” – Антаркти да (а не Антаркти ка );
    • “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
    • “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
    • “compositor” – наборщик, а не композитор;
    • “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
    • “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.

    Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый . Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!

    Список “опасных” мест

    Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

    1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

    Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

    Неправильно: My mother gave me good advic es

    Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

    Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

    Неправильно: What are the news?

    Правильно: What is the news?

    2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

    Неправильно: No problem s

    Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

    Неправильно: no comment s

    Правильно: no comment (без комментариев).

    3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

    Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).


    Примеры таких слов

    Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!